Особенности перевода фармацевтических документов

Данный вид перевода отличается наличием медицинской терминологии, различными формулами, таблицами. Он подразумевает справки, лабораторные исследования, различные обследования, выписки, рецепты, регистрационная карта. Такой вид перевода требует особого подхода, поэтому лучше доверить это профессионалам https://www.medtran.ru/rus/services/pharmaceutical.htm. Опытные специалисты данной области сделают медицинский перевод качественно, в оговоренный срок. Работа осуществляется более пятидесяти языков мира.

Основные особенности услуги

Медицинским работникам свойственно писать, почерк, который трудно разобрать. Поэтому лучше отдать предпочтение работе проверенных специалистов, с опытом в данной сфере деятельности. Медицинская документация не терпит ошибки. Здесь важна внимательность, кропотливая работа. В большинстве случаев заказчиками являются:

  • фармацевтические фирмы, сеть аптек;

  • компании – производители медицинского инструмента, оборудования;

  • поликлиники, санаторные учреждения;

  • медицинские центры;

Чтобы получить конечный результат, отвечающий требованиям, переводчик должен иметь определенные навыки, с хорошей концентрацией. Помимо словаря, в своей работе он использует дополнительную литературу по фармацевтике. Готовый текст не должен иметь двоякий смысл. Также, специалист должен разбираться в специальных обозначениях, понимая при этом сокращения, медицинские символы. Допускается обращение переводчика в некоторых случаях к помощи докторов – консультантов.

Иногда исходный материал выглядит в виде рукописи, поэтому процесс перевода может немного затянуться. Этим данный вид отличается от перевода художественных текстов. Специалист, занимающийся переводом, постоянно повышает свой уровень знаний, узнает новые моменты о болезнях, их правильном лечении. Специфическая направленность сегодня нуждается в хороших опытных работниках. Сложность профессии обусловлена множеством нюансов.

В случае наличия в документе схем, таблиц, мастера выполняют верстку материала.

Особенности перевода фармацевтических документов

Основные документы, подлежащие переводу

Фармацевтический перевод требует тщательного подхода к выполнению, правильной оценки без ущерба качества. Могут быть переведены следующие бумаги:

  • инструкции по применению медицинских препаратов;

  • протоколы анализов;

  • фармацевтические лицензии, сертификаты;

  • рекомендации лечащих врачей;

  • медицинские справки;

  • документы исследований, аннотации.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: